【Hymna demokratické mládeže】
(全世界民主青年歌)
作詞:L.オシャーニン
作曲:A.ノヴィコフ
1
Z národů ač jsme různých,
jedno přání teď v nás bude žít
po létech války hrůzných
znovu za blaho všech jdem se bít.
Z rozdílných světa lánů,
od moří, oceánů
k nám všichni spějte,
nám ruku dejte,
vpřed s námi máte jít.
Píseň přátelství ať zpívá,
kdo je mlád, kdo je mlád, kdo je mlád,
svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát.
Písničce mládeže odpověď dá celý svět!
Svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát!
2
Hřmění děl dobře známe,
z boje přátele chcem věčně ctít,
svatou krev v mysli máme,
naše přátelství dál bude žít.
Ten, kdo čest v duši cítí,
s námi vpřed musí jíti,
nám zítřek věstí,
že lidstva štěstí
my budem v rukou mít!
Píseň přátelství ať zpívá,
kdo je mlád, kdo je mlád, kdo je mlád,
svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát.
Písničce mládeže odpověď dá celý svět!
Svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát!
3
Mládež zná slovo dáti,
váhu přísahy své věčně ctít.
Prapor náš bude vláti,
my jak stráž budem nad právy bdít.
V černé síly kdo doufá,
míru hrob rýt si troufá,
za čest a práva
svět v boj se dává,
bez válek dál chce žít!
Píseň přátelství ať zpívá,
kdo je mlád, kdo je mlád, kdo je mlád,
svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát.
Písničce mládeže odpověď dá celý svět!
Svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát!
日本語での意訳
1
我らは異なる国に住んでいるが
希望に生きるという同じ目的を持っている
悲惨な戦争は終わり、
今や全世界の幸のため力を尽くさなければならない
様々な世界
祖国の海から大洋へ
共に歩み寄り
腕を組み
前へと進み行こう
友情の曲を高らかに歌おう
青年よ、青年よ、青年よ
私たちが歌う歌は、誰でも歌える、誰もが歌うんだ
青年たちよ、全ての世界へ歌でこたえよう
私たちが歌う歌は、誰でも歌える、誰もが歌うんだ
2
稲妻の話は、誰もが知っている
友の勇気は、永久に記憶されるだろう
私たちが持っている心の聖血は
絆の中に息づいている
魂を称える人たちが感じている
私たちと共に進もう
明日、我らが目にするのは
人類の幸福
我々はその先遣隊とならん!
友情の曲を高らかに歌おう
青年よ、青年よ、青年よ
私たちが歌う歌は、誰でも歌える、誰もが歌うんだ
青年たちよ、全ての世界へ歌でこたえよう
私たちが歌う歌は、誰でも歌える、誰もが歌うんだ
3
青年は言葉の重みを知っている
宣誓の言葉は、永久に君の誇りになるだろう
私たちは世界の隅から隅まで
人民の権利を護る目となろう
力と利権に溺れ
平和を脅かす者たちへ
私たちは戦いの中で
斯く叫ぶだろう
生きる権利を、これ以上の戦争を誰も望んではいない!
友情の曲を高らかに歌おう
青年よ、青年よ、青年よ
私たちが歌う歌は、誰でも歌える、誰もが歌うんだ
青年たちよ、全ての世界へ歌でこたえよう
私たちが歌う歌は、誰でも歌える、誰もが歌うんだ
チェコスロバキア語バージョンよ♪
日本語での意訳は、まるっきりの素人の管理担当犬がしたものだから
あまり信憑性はないわね…
チェコスロバキア版は、少しロシア語版と歌詞が異なっているわ。
特に2番の「稲妻の話は、誰もが知っている」のくだりは、スロバキアで1844年に起きた学生運動が大きく関係していて、いわばローカルネタが含まれているのよ。
この学生運動や、稲妻の話に関してはWikipediaでも書かれているわ。
項目名はスロバキア国歌『稲妻がタトラの上を走り去り』だけど、大体の感じは
つかめると思うわ♪
稲妻がタトラの上を走り去り - Wikipedia音源は
ここで聴けるわ♪
とても豪華で、聴きごたえのある音源よ♪
ただ、1番と2番のみで、3番は収録されてないわ。
3番まで収録されている音源は、今のところ未確認よ。