【南部解放】(1961)
(原題表記『Giải phóng Miền Nam(南部解放)』
英語表記『Liberate the South』)
作詞 Lưu Hữu Phước、Mai Văn Bộ
作曲 Lưu Hữu Phước
Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.
Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.
Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời.
Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.
Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang.
Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.
Vai sát vai chung một bóng cờ.
Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!
Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.
Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!
Cầm gươm, ôm súng, xông tới!
Vận nước đã đên rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.
Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.
(管理担当犬の日本語意訳)
南部解放のため、共に前進せよ!
アメリカ帝国主義者を撃退し、売国奴を粉砕せよ!
見よ、引き裂かれた祖国を前に
民族の怒りは結集された
雄大なメコン川、栄光のチュオン·ソン山脈
祖国は叫ぶ「統一のため銃をとれ!」
解放戦線旗のもと、腕(かいな)を組め
決起せよ!南部の英雄たちよ!
決起せよ!我らは嵐を突破する!
我らは南部解放のため、身を捧げよう!
武装せよ、前進せよ!
太陽は我らに告げる「ときが来たのだ!」
我らの祖国は、永遠の繁栄を迎えるだろう
(関鑑子訳詞 邦題:南ベトナムを解放しよう)
たてベトナム決意固く
たたき出せ 売国奴
うちくだけアメリカ
わが祖国守れ
メコン河チュンソンの山
われら斗いにたつ解放の旗の下
たて 英雄ベトナム
嵐ついてたて
祖国のため身を捧げ
武器をとれ いざ
ときはいま 陽は輝き
祖国の勝利照らす
栄えある南ベトナム解放民族戦線の闘争歌で、後の南ベトナム共和国臨時革命政府の国歌としても有名よ。
打倒アメリカ帝国主義者、祖国解放に燃え立つ、力強い歌声よ。
音源がたくさんあるから、好きなものを聞くといいわ♪音源1音源2音源3音源4(スウェーデン語版)
音源5音源6音源7(日本語版 3月24日追加分)
New!音源8(日本語版 3月24日追加分)
New!