【国際学連の歌】(1949)
(Hymen Mezinárodního svazu studentstva)
作詞 レフ・オシャーニン
作曲 ヴァノ・ムラデリ
1
Studentská píseň celým světem zpívá,
tisknem ruku mladým přátelům svým.
Nedovolíme, by slunce a nebe jasné
nám zahalil požárů dým.
Vůle přátel, věrných přátel
nad stovky atomových bomb a děl!
Víry plné, družbou silné mládí
je naše boji za mír věrné.
Ohně plné, družbou silné mládí
ke štěstí kráčí svorně!
2
Všichni, kdož poctivě studovat touží,
Prací a bojem ať též se učí.
Jsme pro vědu, jež jenom míru slouží,
šťastný zítřek národu zaručí.
Vůle přátel, věrných přátel
nad stovky atomových bomb a děl!
Víry plné, družbou silné mládí
je naše boji za mír věrné.
Ohně plné, družbou silné mládí
ke štěstí kráčí svorně!
3
Oheň boje naše přátelství zkoval,
války nezapomenem prokleté.
K hlavní své zkoušce teď vzhůru studenti,
mužně bojujte za mír ve světě!
Vůle přátel, věrných přátel
nad stovky atomových bomb a děl!
Víry plné, družbou silné mládí
je naše boji za mír věrné.
Ohně plné, družbou silné mládí
ke štěstí kráčí svorně!
チェコ語バージョンよ♪
歌詞の内容は、ロシア語バージョンと同じ…
つまり、日本語バージョンを見れば、歌詞の意味が分かるわよ♪
音源は、未確認だわ。
もしかすると、ロシア語バージョンの歌詞を、そのままチェコ語に
翻訳しただけで、実際に存在してる(と思われる)音源上での
歌詞とは違ってるのかもしれないわね。
ただ、チェコは国際規模での学生運動の聖地になっているだけあって、この音源も
全世界民主青年歌同様に存在してると思うわ。