【国際学連の歌】(1949)
((vorwärts, studenten)(lied des internationalen studentenbundes)
(Internat. Studentenbund)(Weltstudentenlied)とも)
作詞 レフ・オシャーニン
作曲 ヴァノ・ムラデリ
1
Vorwärts, Studenten! Die Wissenschaft werde
nimmer der Menschheit zu Geißel und Fluch.
Vorwärts im Zeichen der rollenden Erde,
höher die Fackel, und höher das Buch!
Von Kontinent zu Kontinent -
lerne und lehre und kämpfe, Student!
Krieg sei verbannt, Herzen entbrannt.
Fackel und Schulbuch erleuchten jedes Land.
Lerne, Student! Lehre, Student!
Kämpfe für Frieden und Glück, Student!
2
Wolln die Gesetze des Weltraums enthüllen,
geben dem Leben den Reichtum zurück.
Wollen die Sehnsucht der Jugend erfüllen,
Sehnsucht auf Leben und Zukunft und glück.
Von Kontinent zu Kontinent -
lerne und lehre und kämpfe, Student!
Krieg sei verbannt, Herzen entbrannt.
Fackel und Schulbuch erleuchten jedes Land.
Lerne, Student! Lehre, Student!
Kämpfe für Frieden und Glück, Student!
3
Über den Gräbern der Opfer der Schlachten
ist uns die weltweite Freundschaft erblüht.
Wenn wir den Krieg durch den Frieden entmachten,
liebt uns die Zukunft und leuchtet und glüht.
Von Kontinent zu Kontinent -
lerne und lehre und kämpfe, Student!
Krieg sei verbannt, Herzen entbrannt.
Fackel und Schulbuch erleuchten jedes Land.
Lerne, Student! Lehre, Student!
Kämpfe für Frieden und Glück, Student!
(日本語訳)
1
学生よ、いざ前へ!
世界の平和のために科学を愛そうぞ
回せ地球を、掲げよ灯火
正しき科学の力より
大陸から大陸へ
学べ、戦え、学生よ!
闘争は、腐敗した中枢部を追逐す
灯火と良書は、世界を導くだろう
励め学生よ!叡智の学生よ!
戦え平和と幸のため!
2
宇宙の法則を明らかにし
生活の富を積み上げよう
若者の希望を満たすため
未来に幸を積み上げよう
大陸から大陸へ
学べ、戦え、学生よ!
闘争は、腐敗した中枢部を追逐す
灯火と良書は、世界を導くだろう
励め学生よ!叡智の学生よ!
戦え平和と幸のため!
3
戦火にたおれし友の墓に
捧ぐは我らの友情ぞ
止めよ戦争拓け平和
明るき未来の幸のため
大陸から大陸へ
学べ、戦え、学生よ!
闘争は、腐敗した中枢部を追逐す
灯火と良書は、世界を導くだろう
励め学生よ!叡智の学生よ!
戦え平和と幸のため!
ドイツ語バージョンよ♪
音源は
ココで聴けるわ♪
ロシア語バージョンとは、少し歌詞が違ってるわね。
…それにしても、ドイツ語でのタイトル、ちょっといい加減にして欲しいわ。
どんだけタイトルがあるのよ…!
ちょっと、一つに絞りなさいよ、一つに!