【憎しみのるつぼ(Vpřed směle soudruzi spějme)】(1897)(1896とも)
作詞 エリ・ペ・ラージ
(レオニードラディン Леонид Радинとの表記も)
作曲 エリ・ペ・ラージ
(レオニードラディン Леонид Радинとの表記も)
1
Vpřed směle soudruzi spějme,
roznítil boj sílu v~nás,
svobodou cestou se dejme,
v~boj za ni půjdeme v~ráz.
svobodou cestou se dejme,
v~boj za ni půjdeme v~ráz.
2
Jen v lidu nás všech je původ
jsme všichni dělníka rod.
Bratsky jít máme důvod
v boj směle dál zbýt se post.
Bratsky jít máme důvod
v boj směle dál zbýt se post.
3
Nepřítel nás v poutech svíral,
hlad dlouho též trápil nás,
kdož by se vzpomínkou týral,
odplaty nám přišel čas.
kdož by se vzpomínkou týral,
odplaty nám přišel čas.
4
Náš úder v prach směle sráží
útlaku hnět, pouta zlá,
svobody své budem stráží,
výš prapor náš rudě vlá.
svobody své budem stráží,
výš prapor náš rudě vlá.
【日本語意訳】
1
戦友よ、大きく前へ!
我らは焔となり戦わん
自由への切符
それは勝利なり
自由への切符
それは勝利なり
2
我らは一人一人が大事な存在だ
我らは労働者という名の家族なのだから
兄弟よ我々は行かねばならない
左派として戦い抜かねばならないのだ
兄弟よ我々は行かねばならない
左派として戦い抜かねばならないのだ
3
敵は、手錠で我らを束縛し
飢餓をもて、兄弟を苦しませている
だが、拷問は過去のものとなり
復讐の時は、今まさに来たれり
だが、拷問は過去のものとなり
復讐の時は、今まさに来たれり
(間奏)
4
我らは祖国のゴミを
一掃しなくてはならない
我らが掲げる赤旗よ
我らの行く手と自由を護りたまえ
我らが掲げる赤旗よ
我らの行く手と自由を護りたまえ
チェコ語版よ♪
歌詞が少し変更されているわね♪
音源は
ココで聴けるわ♪
他国版に負けない、力強い演奏よ♪