【憎しみのるつぼ(Смело товарищи в ногу)】(1897)(1896とも)
(『Смело товарищи в ногу』は『同志よ、大きく前へ』との意味)
作詞 エリ・ペ・ラージ
(レオニードラディン Леонид Радинとの表記も)
作曲 エリ・ペ・ラージ
(レオニードラディン Леонид Радинとの表記も)
1
Смело товарищи в ногу,
Духом окрепнем в борьбе.
В царство свободы дорогу,
Грудью проложим себе.
В царство свободы дорогу,
Грудью проложим себе.
2
Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
Братский союз и свобода,
Вот наш девиз боевой.
Братский союз и свобода,
Вот наш девиз боевой.
3
Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил,
Тёмные дни миновали,
Час искупленья пробил.
Тёмные дни миновали,
Час искупленья пробил.
4
Всё на чём держатся троны,
Дело рабочей руки,
Сами набьём мы патроны,
К ружьям привинтим штыки.
Сами набьём мы патроны,
К ружьям привинтим штыки.
5
С верой святой в наше дело,
В бой поспешим поскорей.
Нашей ли рати бояться,
Призрачнной силы царей.
Нашей ли рати бояться,
Призрачнной силы царей.
6
Свергнем могучей рукою
Гнёт роковой навсегда,
И воздрузим над Землёю,
Красное Знамя Труда!
И воздрузим над Землёю,
Красное Знамя Труда!
【日本語訳 byウラジーミル様】
1
足取り固く 隊伍を組みて
己が手もて 道を開かん
己が手もて 道を開かん
2
我らが労働は 総ての泉
堅き我が腕(かいな) 戦の標(しるし)
堅き我が腕 戦の標
3
鉄鎖の軛(くびき)に 我ら苦しむ
暗き日々よさらば 贖い来たり
暗き日々よさらば 贖い来たり
4
玉座にすがる ツァーリの固執
いざ起て労働者 いざ執れ銃剣
いざ起て労働者 いざ執れ銃剣
5
風前の灯火 ツァーリの力は
今ぞ打ち倒せ 突き進むべし
今ぞ打ち倒せ 突き進むべし
6
皆軛を絶て 世は改まる
いざ高く掲げよ 我が赤旗を
いざ高く掲げよ 我が赤旗を
本家のロシア語版よ♪
日本語訳はウラジーミル様が運営なさっている、ロシア館よりお借りさせて頂いてるわ♪
音源は6つあるけど、2つに分けたわ♪
一つ目は
ココで二つ目が
ココよ♪
他の音源についてのメモよ♪
ラスト近くに『友よ、大きく、進め!』の掛け声があるバージョンの一つね♪
このバージョンは
ココで聴けるわよ♪
ドイツ語版とロシア語版を交互にしてるわね。
動画中で、ナチス党のポスターとソ連のポスターを比較したり、曲そのものを比較したりしてるわ♪
詳しくない人からすれば、忙しい人向けの状態ね♪
その動画は
ココで見れるわよ♪
Галина Рылееваという歌手が、2009年5月1日に歌唱したバージョンよ♪
このバージョンは
ココで聴けるわ♪
前にワル労が演奏されてるわ♪
Пятницкогоによる1985年のコンサートらしいわね。
1:00~2:30までが『憎しみのるつぼ』よ♪
とにかく、クォリティ高いわ…♪
そんなバージョンの音源は
ココよ♪