【原曲バージョン】
Vì nhân dân quên mình
Vì nhân dân hy sinh
Anh em ơi, vì nhân dân quên mình
Đoàn Vệ quốc chúng ta ở nhân dân mà ra
Được dân mến, được dân tin muôn phần
Thề vì dân suốt đời
Thề tranh đấu không ngừng
Vì đất nước thân yêu mà hy sinh
Thề diệt hết đế quốc kia, giành tự do hòa bình
Đoàn Vệ quốc quên mình vì nhân dân
Thề noi gương Bác Hồ
Vì nhân dân gian lao
Trong bao năm Người tranh đấu không ngừng
Người chỉ biết có dân, ngày ngày lo sao cho
Toàn dân ấm, toàn dân no, được học hành
Người chỉ vui khi nào
Toàn dân hết đau thương
Người tranh đấu đem tương lai về cho dân
Đoàn Vệ quốc chúng ta là con yêu của Người
Thề noi gương suốt đời vì nhân dân.
【管理担当犬の日本語訳】
人民よ想いおこせ
人々の希望のため
兄弟たちよ、人民よ想いおこせ
我らはみな人民の兵士
人民は親愛なる友であり、人民は共に信じ合うのだ
人民の生活のために我らは誓う
絶えず努力することを誓う
最愛の母国のために身を捧げ
あらゆる帝国主義者を打倒し、自由と平和の国を築こう
全ては人民のために郷土防衛兵士
人民と共に苦難に立ち向かうと
ホーチミンは誓った
絶える事無き
人民の努力により
やがて人民のもとに春がやってくるだろう
人民の幸のため
我が身を捧げ
未来のために戦おう
我々は人民の息子、人民とともに歩むを誓う
郷土防衛兵士
原曲の歌詞を管理担当犬に翻訳させたけど、期待しない方がいいわ。
原曲は、ここで聴けるわよ♪
音源1(つべ、ラスト部切れてる?)
音源2
音源3(音源つべより。1951年録音)
音源4
音源5(ナレーション付き)
音源6(詳細不明、演奏のみ。ラスト部切れ?元はmidiなのかしら?間奏部で自由ベトナム行進曲が使用されてるわ)
音源7(音源2のカラオケ版ね)