【Bai Ca Phao Binh(砲兵の歌)】(1974)
作詞 ホアン·ヴァン(Hoàng Vân)
作曲 (まだ調べ中…)
1
Pháo binh ta chân đồng vai sắt
Chiến sĩ ta đánh giỏi bắn hay
Nòng của ta vươn tới mọi nơi
Bệ của ta đây những mảnh đất
Của Tổ quốc sáng ngời truyền thống anh hùng.
Bắn, bắn, bắn!
Mỗi đợt bắn là đòn sấm sét
Mỗi viên đạn chứa bao hờn căm
Chúng ta đi đi khắp mọi nơi
Cùng với toàn dân thừa thắng xốc tới…
2
Chúng ta đi qua đèo qua núi
Bãi cát dài ven biển ven rừng
Từ mùa khô cho đến mùa mưa
Đều lập công đã đánh là thắng
Trận địa pháo khắp nơi đều có chúng ta.
Bắn trúng đích!
Cho dù chúng hầm ngầm lô cốt
Nơi đồng bằng cũng như thành đô
Đã ra quân ta quyết lập công
Cùng với toàn quân thừa thắng xốc tới.
(Bắn, bắn, bắn!)
(管理担当犬の意訳)
1
砲兵隊は鉄の足
素晴らしき兵士たちは
どこへでも届く熱弾を放つ
我らは陸の勇士なのだ
祖国の輝く英雄たちの伝統
撃て、撃て、撃て!
地上に稲妻を走らせろ
撃ち出す数多の砲弾には恨みと怒りが込められているのだ
我々はどこにでも行く
名誉と喝采を共にして…
2
我々は峠で
ジャングルを隣にした砂浜で
雨季で乾季で
戦いを勝利で収めてきた
どこでも砲兵と愛砲は
撃つ、粉砕、勝利!
(地下連絡壕を通じ
あらゆる力が配置された)
我が軍は人民に知らせるのだ
砲兵の働きと勝どきを
(撃て、撃て、撃て!)
英雄的ベトナム人民の軍歌よ♪
幾つか注意点があるわ。
元の歌詞のラスト部分にある()内は、最後に歌う歌詞よ。
この曲は、自由ベトナム行進曲と同じで、1番と2番を繰り返して歌うタイプのものらしいから、それらを含めた上でのラストに歌う部分よ。
次に管理担当犬による意訳だけど、ただでさえバカなのに、そのバカが「マジでここ自信ないわ」とかふざけたことを言っていた部分は、ラスト部分を除いて()内に納めてあるわ。
まぁ、大体こんな感じの歌詞よってことが分かってもらえればいいわ♪
そんなことよりも、さっそく聴いてみましょ、バカ犬♪
音源の数は、まだ1つしか確認できてないけど、結構な良曲なんだから♪
音源は、ココにあるわよ☆
一部、少し無理やり音源を繋げた(?)感じの箇所があるけど、コレ元からなのよね…