1943年に作られた名曲の一つね。
メッサーシュミットBf109の襲撃を受けたB17爆撃機がボロボロになりながらも
無事生還したという、実話を元に作られているわ。
ただ、蘇版の曲中では敵機としてメッサーシュミット«Мессершмитт»という名が出てるけど
B17やアメリカを思わせる単語は出ていないわ♪
【蘇:Бомбардировщики (Bombardirovshiki『爆撃機』の意) ,
英:Comin in on a wing and a prayer
(『On a wing and a prayer』と表記されている場合もあるわ)】
音源1この曲も、人気の曲なだけあって、様々な音源が存在しているわ♪
今のところ、確認できた音源としては大きく分けて3つのバリエーションがあるわよ。
(英語で終始歌うバージョン、ロシア語のみで歌うバージョン、両方で歌うバージョンの3つがあるわ)
両方で歌うバージョンは、英語のパートを歌う歌手とロシア語のパートを歌う歌手がラストを除いて別々になって歌っていて、最後のパートのみ蘇英両パートが同時に歌っているわ。
ちなみに、あたしが歌っていたのは、そのバージョンよ♪
One of our planes was miss-ing,
two ho-ours o-ver due.
One of our planes was miss-ing,
with all its gal-lant crew.
The ra-di-o sets were hum-ming,
they wait-ed for a word.
Then a voice broke thru the hum-ming
and this is what they heard.
Comin in on a wing and a prayer
Comin in on a wing and a prayer
Though there s one motor gone
We can still carry on
Comin in on a wing and a prayer
What a show, what a fight
Yes we really hit our target for tonight
How we sing as we limp through the air
Look below, there s our field over there
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
comin in on a wing and a prayer
Был озабочен очень воздушный наш народ:
К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет.
Радисты скребли в эфире, волну найдя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:
"Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле..."
Ну, дела! Ночь была!
В нас зенитки били с каждого угла,
Вражьи стаи летали во мгле –
«мессершмитты», орел на орле.
«Мессершмитт» нами сбит
А наш «птенчик» летит
На честном слове и на одном крыле
Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы до тла.
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела и машина пришла
На честном слове и на одном крыле
(露英両パート同時の場合、下記の歌詞も同時に歌う:
Comin in on a wing and a prayer
Comin in on a wing and a prayer
Though there s one motor gone
We can still carry on
Comin in on a wing and a prayer )