名前:観月しおり&観月さおり

バカ犬の命がお嬢様に弄ばれた回数359回

幸せです、お嬢様…

【ベンセレーモス(Venceremos)(Венсеремос)】
作詞:クラウディオ・イトゥラ
作曲:セルヒオ・オルテガ

【エシュロン(Эшелон)版】


1
эй, товарищ, смелей - просыпайся!
побори равнодушия плен,
вместе с нами на бой подымайся,
поднимайся, Союз наш, с колен!

"Венсеремос", "Венсеремос": над Землёй клич призывный лети!
"Венсеремос", "Венсеремос": это значит, что мы победим!


2
наши прадеды бились в Гражданской,
наши деды сломили фашизм,
и идем мы под знаменем красным -
чтобы был на Земле коммунизм.

"Венсеремос", "Венсеремос": чтобы правили люди труда!
"Венсеремос", "Венсеремос": чтоб навеки исчезла война!


3
родились мы в Советском Союзе
нам чужда буржуазная власть,
что страну скоро по миру пустит,
может только продать иль украсть.

"Венсеремос", "Венсеремос": пусть враги затыкают нам рот,
но марксизм не сломаешь как руки, он буржуя за горло возьмет!


4
нас сжимают щитами ОМОНа,
наши флаги жгут контре глаза,
что от правды она всё отводит,
да всё крестится на образА.

"Венсеремос", "Венсеремос": распрямись, мой советский народ!
уничтожим своими руками власть бандитов, попов и господ!
"Венсеремос", "Венсеремос": становись в молодые ряды!
"Венсеремос", "Венсеремос": над Землей наша песня лети! 

【エシュロン(Эшелон)版意訳】


1
やぁ、勇敢な戦友よ - 目を覚ませ!
資本主義、無関心、監禁…
目覚めた我らは挙りて集まり、
同盟を結成した!

"Venceremos"、"Venceremos":地球上で、高らかと自由を叫ぼう!
"Venceremos"、"Venceremos":それは勝利の言葉だ!


2
我らの祖先は内戦を戦い抜いた
我らの先祖はファシストを粉砕した
そして我々は真紅の旗の下に進んだ -
それは世界の共産主義だったのだ

"Venceremos"、"Venceremos":労働者と裁定!
"Venceremos"、"Venceremos":戦争は姿を消した!


3
我々はソ連で生まれた
ブルジョアどもを囲う原動力なのだ。
世界中の戦友たちが一斉蜂起すれば
金の亡者たちは転げ落ちるだろう。

"Venceremos"、"Venceremos":我々の敵が沈黙する
но марксизм не сломаешь как руки, он буржуя за горло возьмет!


4
我々は、機動隊の盾を圧倒した
我らの旗は、双眸に火を灯す
真実は、全て隠されていること
そう、すべての場面で教えられたのだ。

"Venceremos"、"Venceremos":戦え、我らソ連の人々よ!
уничтожим своими руками власть бандитов, попов и господ!
"Venceremos"、"Venceremos":青年階級になるだろう!
"Venceremos"、"Venceremos":地球上には、我らの自由の歌が響く!





パンクロック版よ♪
音源はココで聴けるわ♪
ラストに、『インターナショナル』の歌い出し部分が演奏で流れてるわね♪
このパンクロック版は、歌詞が大きく変わってるみたいね。
初見で無知識のバカ犬が、この歌詞を前にして頭を抱えてたわ。
だから、このバージョンの訳詞は、いつも以上に自信が全くないみたいよ。
その中でも、特に自信のないところはロシア語のままにしてあるわ。
Venceremos(ロシア語エシュロン版)